Here is another question of great relevance. Your profile says that you live in Tel-Aviv with your wife and love it. Rewrite that for me, in Hebrew, and with no ambiguity (two sentences, one for each of the two possible nouns, to which the pronoun is referring).
You may neither reduplicate nor change the nouns and, if you're thinking of altering their position (סירוס המקרא), you are also not allowed to repeat the verb. Although you shouldn't have to do that.
And just to be trickier, because I am tired and drunk, let's pretend that the pronoun is referring to a gerund of the first verb in your sentence. How then would you change the verb and (possibly) the pronoun in order to make that clear?
אני גר בתל־אביב עם אשתי ואוהב אותה Hrmm... Nope, I can't do it either. The ambiguity triumphs again!
Speaking, however, of words like לפדף, that website I showed you a while ago (I forget what it was called) had tesemess li (תסמס לי?) as "send me an SMS". That... is... fantastic. And who says Israelis don't speak the language of Isaiah.
5 Comments:
Here is another question of great relevance. Your profile says that you live in Tel-Aviv with your wife and love it. Rewrite that for me, in Hebrew, and with no ambiguity (two sentences, one for each of the two possible nouns, to which the pronoun is referring).
You may neither reduplicate nor change the nouns and, if you're thinking of altering their position (סירוס המקרא), you are also not allowed to repeat the verb. Although you shouldn't have to do that.
And just to be trickier, because I am tired and drunk, let's pretend that the pronoun is referring to a gerund of the first verb in your sentence. How then would you change the verb and (possibly) the pronoun in order to make that clear?
Now I know why nobody writes on my blog.
This comment has been removed by the author.
To break your solipsism, turns out that the term is actually in use, and it is "L'padef". What a downer.
אני גר בתל־אביב עם אשתי ואוהב אותה
Hrmm... Nope, I can't do it either. The ambiguity triumphs again!
Speaking, however, of words like לפדף, that website I showed you a while ago (I forget what it was called) had tesemess li (תסמס לי?) as "send me an SMS". That... is... fantastic. And who says Israelis don't speak the language of Isaiah.
Post a Comment
<< Home